
Заметим, что получить апостиль в Киеве получится не на всех документах и не для всех стран. Об этом часто забывают, и, столкнувшись с проблемой, оказываются в тупике. Как найти выход из сложных ситуаций, рассмотрим в этой статье.
Перевод и апостиль не одно и то же, хотя второе без первого невозможно
Начнём с формального определения. Apostille – в буквальном значении, это заметка на полях, удостоверяющая подлинность свитка. Спросите, почему так много слов в переводе одного термина? В этом и проблема. Языковая среда не позволяет точно соотнести те или иные значения, если структура языка разная.
Любой филолог пояснит, что языки мира (за исключением экзотических) делятся на флективные (английский), аморфные (китайский и частично японский), агглюкативные (турецкий и частично фарси), полисинтетические (распространенные у эскимосов и в Папуа-Гвинеи).
Теперь представьте, с какими проблемами столкнется переводчик, которому необходимо юридически точно обозначить степень родства в заявлении, предоставляемом в Финляндии. У финнов почти 2 500 слов, точно обозначающих степень родства и (как правило) это 1-2 слова.
Давайте попробуем. Претендент на часть наследства – двоюродный племянник брата бывшей жены первого мужа, оставившего завещание в пользу второй жены. На финском языке это три слова.
Вот почему в бюро переводов Инфоперевод большой штат сотрудников, которых не так просто найти. В ситуациях с переводами на финно-угорскую языковую группу нужны переводчики, носители украинского и фино-угорского языка. И работа с переводом закончится в тот момент, когда будет выверена последняя запятая.
Кстати, в обратном отношении работа ничуть не проще. Задайте вопрос онлайн японсикм переводчикам, как перевести «відчуження частини городу», термин, часто встречающийся в делах о наследстве.
Получите картинку, подобную этой: 庭の一部の疎外
А точный перевод обозначит, что это юридической казуистике это уже не огород. Так что, если нужен легитимный документ, его необходимо оформить по всем правилам. В соответствии с требованиями Гаагской конвенции 1961 года, к которой присоединились 125 стран.
Купить нелегально апостиль документов в Киеве можно, но лучше не рисковать
Апостиль не просто знак качества, это гарантия признания в стране, куда вы отправляетесь. Сомнительные предложения лучше отклонить. Есть правила, нарушение которых дезавуирует документы:
- Переведенный документ необходимо предъявить вместе с оригиналом. Наличие «ручных» исправлений, потертостей и нечитаемого текста автоматически аннулирует заверенный перевод;
- Отсутствие нотариально заверенной копии оригинала делает «купленный перевод» недействительным;
- Прежде, чем проставить апостиль на доверенность, получите согласие всех, кто дал право её получения. И получите апостиль на переводе согласия.
Сложно? Да, требуется немало походов, в том числе в посольства и консульства, чтобы убедиться в легитимности полученной бумаги. Но можно сэкономить время и деньги, если сразу обратиться к профессионалам, четко обозначив необходимость юридически легитимного документа:
- Зачем, в какой стране, на каком языке?;
- Цель предъявления подготовленных бумаг;
- Список (с оригиналами) подтверждающих документов.
Эта задача проще поиска нелегальных способов получить нужный комплект, да и обойдётся намного дешевле. И главное, без рисков уголовного преследования. Подделка апостиля карается реальными сроками, даже при участии высокооплачиваемых адвокатов.













