Сегодня работа переводчика сильно отличается от того, какой она была еще 10-15 лет назад. Интенсивность письменного и устного перевода возросла во много раз.
21 век своими открытиями и многообразием создает невероятное количество новых тем, с которыми приходится сталкиваться практикующему переводчику. Специализация на одной теме, конечно, сильно повышает качество перевода, но создает ограничения в работе, когда многие новые темы просто не подвластны переводчику, что в свою очередь уменьшает количество клиентов.
Каждый вид текста имеет свои особенности перевода. Например, финансовый или юридический перевод требует узкоспециализированного переводчика, который разбирался бы именно в этой отрасли. Кроме того, часто переведенный текст необходимо заверить нотариально. При переводе инструкций необходимы исчерпывающие лингвистические знания и информация о предмете, для которого предназначена инструкция. Очень сложным считается перевод кинофильмов, где нужно учитывать соответствие перевода и картинки на видео.
С устным переводом дела обстоят еще сложнее. Информационный век свалился на головы переводчиков невероятным количеством конференций и семинаров, где необходим синхронный перевод. Такой перевод требует от переводчика быстрой реакции, хорошего понимания темы мероприятия. Часто выступающий на конференции даже не спрашивает переводчика, успевает ли он за докладом или нет, поэтому очень большое значение имеет скорость и четкость речи.
Многим профессия переводчика нравится тем, что она позволяет работать дома и перейти в стан фриланс-переводчиков. Так же подобный вид подработки популярен у студентов-филологов.











