
Давайте проведем небольшой тест. Итак, первый, и единственный вопрос –«какой самый распространенный язык в мире?». Не спешите с ответом, так как это не английский, если кто-то о нем подумал, и не испанский, хотя здесь Вы почти угадали, испанский – это второй язык в мире, который, если верить сайту Википедия, является родным для более чем трехсот девяносто девяти миллионов жителей Земли. Ну, а на китайском, как на родном языке, говорит целый миллиард и еще сто девяносто семь миллионов жителей и выходцев из Поднебесной, ведь китайцев только в самом Китае проживает больше миллиарда человек, а сколько их суетится как в муравейниках на узких улочках чайнатаунов по всему миру?
Самые дальновидные бизнесмены сделали ставку на Китай еще в конце двадцатого -начале двадцать первого веков, хотя еще 15 лет назад эта огромная страна, практически ни чем не выделялась на мировой политической и экономической арене. Сегодня, китайский промышленный потенциал в состоянии конкурировать с ведущими мировыми экономиками, такими как экономика Соединенных Штатов Америки и Европейского Союза.
Налаживание кооперации между странами стремительно развивается, что требует активной деловой переписки, участия в бизнес форумах, встречах и конференциях, где без знания китайского языка делать нечего. Китайцы – народ восточный, где большое внимание уделяется уважительному отношению, на что они охотно отвечают тем же. Поэтому, написав письмо на китайском языке своим партнерам из Поднебесной, Вы выказываете им почтение, не заставляя их прибегать к услугам переводчика, который, кстати, не факт, что еще и правильно переведет. Но вот проблема, хороший переводчик китайского у нас достаточно экзотичный специалист. Попытка найти такого через интернет не всегда приведет Вас к нужному специалисту, Вы ведь не сможете проверить качество перевода, со своим уровнем незнания китайского языка. Дабы обезопасить себя и свой бизнес, и не заставлять китайских партнеров пить успокоительные пилюли, перечитывая переводческие перлы какого-нибудь студента третьего курса, который все переведет с помощью интернет переводчика, да еще и денег с Вас возьмет соответственно «за качество и за скорость», обращайтесь к серьезным людям, которые несут ответственность за качество выполненного перевода.
Например, компании, куда обращаются, скажем, если нужно перевести сайт, так как в таких местах своей репутацией дорожат, да и работают там переводчики, которые, как говориться «собаку на этом деле съели». Дело в том, что сайт, с некорректным переводом контента, не сможет работать со своей целевой аудиторией. Туда, попросту, не станут заходить те же англоязычные посетители, если перевод сайта сделан через автоматический переводчик да еще и с кучей ошибок. А посещаемость сайта Вы сможете при желании проверить – чем не верификация качества работы агентства. Шила в мешке не утаишь!
Вот Вам и вывод – перевод переводу рознь!













