Каждый, кто хоть раз подрабатывал переводами на иностранные языки, без сомнения скажет, что самыми проблемными переводами всегда были медицинские переводы.
Когда мне, студенту второкурснику иняза, приносили историю болезни какой-нибудь тети Маши из соседнего подъезда для перевода, перед глазами всегда возникала картинка этой тети Маши, лежащей на операционном столе где-нибудь в Израиле в то время, как ее накрывают белой простыней, и хирург с унылым выражением на лице бросает беглый взгляд на переведенный текст истории болезни и говорит: «Мы бы спасли ее, если бы этот идиот догадался посмотреть в словарь.».
Теперь, годы спустя, я знаю, что, чтобы перевести медицинские документы, не достаточно двух курсов института. Даже проработав четыре года в мед университете преподавателем английского языка, я не всегда готов взяться за перевод медицинских документов, просто потому, что это очень специализированная область переводческой деятельности.
Как в медицине есть разные специализации врачей, так и у переводчиков есть такая же специализация. Но самое сложное – это то, что переводя что-то, переводчик должен это понимать и в этом разбираться. А как один человек может одинаково хорошо разбираться, например, в анатомии, микрохирургии глаза, нервной системе и еще сотни других медицинских направлений?
Именно поэтому, каждый раз, когда очередная «тетя Маша» из соседнего подъезда приходит ко мне с просьбой перевести ей что-то из медицинской тематики, я отправляю ее сразу в «Киевперевод». Потому что перевести медицинские документы хорошо может только группа квалифицированных переводчиков, которые, к тому же, кроме лингвистического образования будут еще иметь и медицинское или биологическое образование. Однако, и это еще не все. Люди, помимо всего, должны иметь опыт работы с текстами подобного рода.
Ведь нужно знать не только медицинскую терминологию, но также правильно передавать любые оттенки тех или иных слов. Малейшие неточности или двусмысленности могут привести к частичному или полному искажению смысла. Именно поэтому, над подобного рода переводами должен работать не один специалист, а целая группа.
Вы даже представить не можете то количество споров, которое может вызвать вариант перевода того или иного предложения среди переводчиков. Они пол дня могут спорить друг с другом, призывая «богов словарей» и коллег в свидетели.
Есть еще одна причина, по которой переводами подобного рода должны заниматься профессиональные переводчики. Очень часто, кроме самого перевода, вам может понадобиться поставить апостиль в Киеве или любом другом городе. И вот тут, ваш сосед по подъезду вам уж точно не поможет. Официально заверять документы могут только лицензированные переводчики.









