Підтримати нас

Важность правильного медицинского перевода

Каждый, кто хоть раз подрабатывал переводами на иностранные языки, без сомнения скажет, что самыми проблемными переводами всегда были медицинские переводы.

Когда мне, студенту второкурснику иняза, приносили историю болезни какой-нибудь тети Маши из соседнего подъезда для перевода, перед глазами всегда возникала картинка этой тети Маши, лежащей на операционном столе где-нибудь в Израиле в то время, как ее накрывают белой простыней, и хирург с унылым выражением на лице бросает беглый взгляд на переведенный текст истории болезни и говорит: «Мы бы спасли ее, если бы этот идиот догадался посмотреть в словарь.».

Теперь, годы спустя, я знаю, что, чтобы перевести медицинские документы, не достаточно двух курсов института. Даже проработав четыре года в мед университете преподавателем английского языка, я не всегда готов взяться за перевод медицинских документов, просто потому, что это очень специализированная область переводческой деятельности.

Как в медицине есть разные специализации врачей, так и у переводчиков есть такая же специализация. Но самое сложное – это то, что переводя что-то, переводчик должен это понимать и в этом разбираться. А как один человек может одинаково хорошо разбираться, например, в анатомии, микрохирургии глаза, нервной системе и еще сотни других медицинских направлений?

Именно поэтому, каждый раз, когда очередная «тетя Маша» из соседнего подъезда приходит ко мне с просьбой перевести ей что-то из медицинской тематики, я отправляю ее сразу в «Киевперевод». Потому что перевести медицинские документы хорошо может только группа квалифицированных переводчиков, которые, к тому же, кроме лингвистического образования будут еще иметь и медицинское или биологическое образование. Однако, и это еще не все. Люди, помимо всего, должны иметь опыт работы с текстами подобного рода.

Ведь нужно знать не только медицинскую терминологию, но также правильно передавать любые оттенки тех или иных слов. Малейшие неточности или двусмысленности могут привести к частичному или полному искажению смысла. Именно поэтому, над подобного рода переводами должен работать не один специалист, а целая группа.

Вы даже представить не можете то количество споров, которое может вызвать вариант перевода того или иного предложения среди переводчиков. Они пол дня могут спорить друг с другом, призывая «богов словарей» и коллег в свидетели.

Есть еще одна причина, по которой переводами подобного рода должны заниматься профессиональные переводчики. Очень часто, кроме самого перевода, вам может понадобиться поставить апостиль в Киеве или любом другом городе. И вот тут, ваш сосед по подъезду вам уж точно не поможет. Официально заверять документы могут только лицензированные переводчики.

Редакція сайту не несе відповідальності за зміст блогів. Думка редакції може відрізнятись від авторської.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.


Інші статті рубрики

Найпопулярніші