Підтримати нас

Трудности перевода: какие фейки придумала русская пропаганда с помощью Google Translate ЭКСКЛЮЗИВ

Ця стаття доступна українською мовою
Пекельні борошна

С самого начала полномасштабного вторжения России на территорию нашего государства полномасштабное вторжение произошло и в социальных сетях. Там враг умудрился создать большое количество телеграмм-каналов, где, не зная языка, пытается размещать украиноязычный контент. Конечно, россияне пытаются перевести свою пропаганду собственноручно или через Google Translate. Но выходит это у них, мягко говоря, не очень.

Сегодня Трибун собрал список самых ярких бессмысленных языковых ошибок в фейковых новостях и нарративах, которые Россия пытается распространить среди украинцев.

Паляниця – клубника

Хороший старт для фейспалмов дала российская пропагандистка Ольга Скабеева еще в первые дни полномасштабного вторжения.  

В телеэфире Скабеева рассказала о лингвистической "пытке" российских оккупантов.

"У нацистов это слово "клубника". По-украински звучит "поляница". Если ответил неверно или неправильно произнес, как-то с ошибками — на колени и пуля", — утверждала пропагандистка.

В сети на сложности россиян с украинским языком отреагировали мемами.

Умереть за Зеленого

В феврале 2022 года МВД Украины опубликовало скриншот с телефона якобы погибшего или взятого в плен украинского солдата. Конечно же, текст был написан русскоязычным пропагандистом.

“Когда фантазия есть, но плохо учился в школе. Достаточно непрофессионально, с орфографическими ошибками россияне создают и распространяют такие фейки в информационном пространстве на основе фотографии, обнародованной нашим военным утром, чтобы сбить российское гражданское население с толку. Очевидно, что текст написан русскоязычным пропагандистом. А буква в правом верхнем углу в кружочке должна быть такой же, как и первая буква подписанного контакта. А тут "М" в слове "Мамко", и почему-то "К" в кружочке. А еще, у солдата каким-то чудом в поле, вроде как, работает wi-fi", - обратили внимание в МВД.

Отметим, что обращение "мамко" в украинском языке существует, но в звательном падеже. "Шаленіла що", "всё", "котілке", "підписувался" - эти выражения не похожи ни на суржик, ни на диалект определенного региона. Касаемо "Померти за Зеленого почесно і зовсім не страшно". Именно так Google Translate переводит "Зеленского" с русского на украинский.

В. А. Зеленский

В марте 2022 в сети распространяли фото, на котором изображены украинские медали "За взятие Крыма", которые якобы нашли в военкоматах Херсонской области. На удостоверении, выданном "приказом Президента Украины", указаны инициалы "В. А. Зеленский”.  

В поддельном удостоверении инициалы указаны как “В. А. Зеленский”. В. А — сокращение от имени и отчества «Владимир Александрович» на русском. Правильный вариант инициалов на украинском – “В. О.” – Володимир Олександрович. 

Каждый раз кажется, что на еще более очевидных вещах невозможно проколоться, но нет.

Бавовна

В конце 2010-х российское правительство дало указания всем СМИ называть взрывы (преимущественно газа) «хлопками» 

У русского слова «хлопОк» есть омограф — «хлОпок», который на украинском означает «бавовна».

25 апреля 2022 года в российском Брянске прогремели взрывы в воинской части и на нефтебазе. Онлайн-переводчик спутал русские омографы, из-за чего в тексте новости было написано, что «перед початком пожежі чулася потужна бавовна».

Этот текст с ошибкой подхватили российские сайты и стали высмеивать украинские пользователи твиттера. Через несколько дней, 30 апреля, украинский сегмент твиттера стал запугивать жителей российского Белгорода грядущими обстрелами, якобы готовящими ВСУ. В частности, в этой акции был использован и термин «бавовна» в его меметическом смысле.

С этого момента словом «бавовна» в украинском сегменте интернета называют взрывы на оккупированных территориях Украины и на территории России.

В августе 2022 года Министерство обороны Украины опубликовало изображение бавовнятка— мифического существа, которое спаливает российских оккупантов, со следующим описанием:

“Пушистик и непоседа. Ночью бавовнятко тихонько приходит на базы окупантов, склады, аэродромы, нефтеперерабатывающие заводы и другие места, заполненные легковоспламеняющимися предметами, и начинает там играть с огнем”

 

Розпови вчительке

Это один из самых громких и смешных фейков об образовании в Украине.

Пророссийское агентство новостей "ДонПресс" в оккупированном Донецке публиковало фейковую открытку, призвавшую школьников доносить на родителей с грубыми ошибками в тексте.

Автор новости якобы получил фотодоказательство из одного из учебных заведений на подконтрольной территории Украины, свидетельствующее о том, что детей заставляют доносить на родителей. На фото изображена школьная доска объявлений. На ней – лист со словами украинского гимна, изображение пса Патрона и объявление о сдаче 40 гривен на поход в театр.

Наряду с этой информацией — якобы "памятка" детям, в каких случаях они должны доносить на своих близких педагогам и школьной администрации. В списке есть родственники в РФ, разговоры в быту на русском языке, просмотр родителями российских телеканалов и критика президента Украины Владимира Зеленского.

Однако на фото есть деталь, которая сразу подвергла сомнению подлинность этого документа. Вместо фразы "Расскажи учительнице", с которой должна была начинаться эта открытка, напечатано следующее: "Розпові вчительке".

Увидев это произведение пропаганды, украинцы и некоторые компании запустили флешмоб в соцсетях, где предлагали свои варианты доносов и параллельно высмеивали отсутствие у россиян элементарных знаний по грамматике.

Хлоповки

В ноябре 2022 года в одном из телеграмм-каналов россияне опубликовали информацию о вымышленном задержании в Херсоне координатора СБУ.

Сообщение проиллюстрировано фотографией переписки по телефону этого самого "координатора". И именно она доказывает фейковость этой истории. Ибо в переписке на украинском языке присутствуют грубые ошибки. Это слово "виконачам" вместо более естественного "виконавцям".

Также к ошибкам можно отнести слово "приховуються" вместо "переховуються" и "хлопівок" вместо "хлопушок". Но даже если представить, что речь шла о "хлопушках", то россияне не учли, что в Украине нет традиции называть взрывы "хлопками", а взрывчатку - "хлопушкой".

Сумна частка

Один из российских ботов рассказывая об "измене от украинцев" неудачно смешал нарратив "понавыбирали" с предложением, "взять кобзу и петь о печальной части", имея в виду "печальную судьбу".

Крапка "У"

Ставим точку еще на одном русском фейке. Еще один "меткий" перл россиян из твиттера - "Крапка - У", что, наверное, должно означать тактический ракетный комплекс "Точка-У", который, кстати, с начала полномасштабного вторжения активно применяют и Украина, и Россия, пришел из комментариев советника главы Офиса Президента Михаила Подоляка.

Также в этом скрине "Мить 29" вероятно должен был означать истребитель МиГ-29, но Google Translate решил иначе.

Немає сечі терпіти ці пекельні борошна

В начале ноября 2022 года россияне запустили нечто похожее на "флешмоб", в котором они от имени украинцев пытались призвать других максимально использовать электроэнергию. Это сопровождалось гештегом #LightOnZelenskyyOff. Провокационные призывы и сообщения распространялись в украинском сегменте соцсети Твиттер и мессенжера Viber.

Но россияне снова натолкнулись на сложности перевода — "нет мочи терпеть эти муки без света. Украинцы хотят мира, а не войны" с языка оккупантов перевели как "немає сечі терпіти ці борошна без світла. Українці хочуть світу, а не війни". Кстати, нам гугл-переводчик выдал вполне адекватный перевод.

Более того, завирусился также вариант слова "электропитание", ставшее "електрохарчуванням".

"Пол страны уже без электропитания, уже мочи нет терпеть эти муки!" переведен и распространен в варианте: "Пів країни вже без електро харчування, вже сечі немає терпіти ці пекельні борошна!".

Нам гугл-переводчик выдал еще более интересный перевод: "Підлога країни вже без електроживлення, вже сечі немає терпіти ці пекельні муки".

Добавим, в комментариях украинских пабликов вражеские боты все чаще изображают настоящих украинцев, однако незнание языка и Google Translate нивелируют все их усилия, а фразы из публикаций превращают в шутки.   

В Центре противодействия дезинформации предостерегают: если в публикации или комментарии есть абсурдные ошибки, не присущие украинскому языку, вероятнее всего, текст распространен вражеским ботом.  

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.


Другие статьи рубрики

Популярные