З самого початку повномасштабного вторгнення Росії на територію нашої держави, повномасштабне вторгнення відбулося і у соціальних мережах. Там ворог примудрився створити велику кількість Телеграм-каналів, де, не знаючи мови, намагається розміщувати україномовний контент. Звичайно росіяни намагаються перекласти свою пропаганду власноруч або через Google Translate. Але виходить це у них, м’яко кажучи, не дуже.
Сьогодні “Трибун” зібрав список найяскравіших безглуздих мовних помилок у фейкових новинах і наративах, які Росія намагається поширити серед українців.
Паляниця - полуниця
Гарний старт для фейспалмів дала російська пропагандистка Ольга Скабєєва ще в перші дні повномасштабного вторгнення.
В телеефірі Скабєєва розповіла про лінгвістичне "катування" російських окупантів.
"У нацистов это слово "клубника". По-украински звучит "поляница". Если ответил неверно или неправильно произнес, как-то с ошибками — на колени и пуля", — переконувала пропагандистка.
У мережі на складнощі росіян із українською мовою відреагували мемами.
Померти за Зеленого
В лютому 2022 МВС України опублікувало скріншот з телефону нібито загиблого чи взятого в полон українського солдата. Звісно ж, текст був написаний російськомовним пропагандистом.
“Коли фантазія є, але погано вчився в школі. Досить непрофесійно, з орфограграфічними помилками росіяни створюють та поширюють такі фейки в інформаційному просторі на основі фотографії яка була оприлюднена нашими військовим зранку, аби збити російське цивільне населення з пантелику. Досить очевидно, що текст написаний російськомовним пропогандистом. А буква в правому верхньому куті в кружечку має бути така сама, як і перша буква підписаного контакту. А тут "М" у слові "Мамко", та чомусь "К" в кружечку. А ще, у солдата якимось дивом в полі начебто працює wi-fi", - звернули увагу в МВС.
Зауважимо, що звертання "мамко" в українській мові існує, але у кличному відмінку. "Шаленіла що", "всё", "котілке", "підписувался" - ці вирази не схожі ні на суржик, ні на діалект певного регіону. Щодо "Померти за Зеленого почесно і зовсім не страшно". Саме так Google Translate перекладає "Зеленського" з російської на українську.
В. А. Зеленський
У березні 2022 у мережі поширювали фото, на якому зображено українські медалі “За взяття Криму”, які начебто знайшли у військкоматах Херсонської області. На посвідченні, яке видане “наказом Президента України”, вказано ініціали “В. А. Зеленський”.
В підробленому посвідченні ініціали вказані як “В. А. Зеленський”. В. А — скорочення від імені та імені по батькові “Владимир Александрович” російською. Правильний варіант ініціалів українською — “В. О.” — Володимир Олександрович.
Кожен раз здається, що на ще більш очевидних речах неможливо проколотися, але ні.
Бавовна
Наприкінці 2010-х російський уряд дав вказівки всім ЗМІ називати вибухи (переважно — газу) «лясками» (рос. хлопка́ми)
У російського слова «хлопОк» є омограф — «хлОпок», який українською означає «бавовна».
25 квітня 2022 року в російському Брянську пролунали вибухи у військові частині та на нафтобазі. Онлайн-перекладач сплутав російські омографи, через що в тексті новини було написано, що «перед початком пожежі чулася потужна бавовна»
Цей текст із помилкою підхопили російські сайти та стали висміювати українські користувачі твіттеру. Через кілька днів, 30 квітня, український сегмент твіттеру став залякувати жителів російського Бєлгорода майбутніми обстрілами, які нібито готують ЗСУ. Зокрема, в цій акції було використано і термін «бавовна» у його меметичному значенні.
Відтоді словом «бавовна» в українському сегменті інтернету називають вибухи на окупованих територіях України та на території Росії.
У серпні 2022 року Міністерство оборони України опублікувало зображення бавовнятка — міфічної істоти, яка палить бази російських окупантів, із наступним описом:
“Пухнасте і непосидюче. Вночі бавовнятко тихенько приходить на бази окупантів, склади, аеродроми, нафтопереробні заводи та інші місця, заповнені легкозаймистими предметами, і починає там бавитися з вогнем”
Розпові вчительке
Це один з найгучніших та найсмішніших фейків про освіту в Україні.
Проросійське агентство новин “ДонПресс” в окупованому Донецьку публікувало фейкову листівку, яка закликала школярів доносити на батьків із грубими помилками в тексті.
Автор новини нібито отримав фотодоказ з одного з навчальних закладів на підконтрольній території України, який свідчить про те, що дітей змушують доносити на батьків. На фото зображено шкільну дошку оголошень. На ній - плакат зі словами українського гімну, зображення пса Патрона та оголошення про здачу 40 гривень на похід до театру.
Поруч із цією інформацією — нібито "пам'ятка" дітям, у яких випадках вони мають доносити на своїх близьких педагогам та шкільній адміністрації. У списку є наявність родичів у РФ, розмови у побуті російською мовою, перегляд батьками російських телеканалів та критика президента України Володимира Зеленського.
Однак на фото є деталь, яка одразу поставила під сумнів справжність цього документа. Замість фрази "Розкажи вчительці", з якої мала починатися ця листівка, надруковано таке: "Розпові вчительке".
Побачивши цей витвір пропаганди, українці і деякі компанії запустили флешмоб у соцмережах, де пропонували свої варіанти "доносів" і паралельно висміювали відсутність у росіян елементарних знань з граматики.
Хлопівки
У листопаді 2022 в одному з телеграм-каналів росіяни опублікували інформацію про вигадане затримання у Херсоні координатора СБУ.
Повідомлення проілюстроване фотографією листування з телефону цього самого “координатора”. І саме вона доводить фейковість цієї історії. Бо у листуванні українською мовою присутні грубі помилки. Це слово “виконачам” замість більш природнього “виконавцям”.
Також до помилок можна віднести слово “приховуються” замість “переховуються” і “хлопівок” замість “хлопушок”. Але навіть якщо уявити, що йшлося про "хлопушки", то росіяни не врахували, що в Україні немає традиції називати вибухи "хлопкамі", а вибухівку — "хлопушкою".
Сумна частка
Один з російських ботів сіючи “зраду від українців” невдало смішав наратив "понавибирали" з пропозицією, "взяти кобзу і співати про сумну частку", маючи на увазі "сумну долю".
Крапка "У"
Ставимо крапку ще на одному російському фейку. Ще один “влучний” перл росіян з твітеру - "Крапка У", що, напевно, мало означати тактичний ракетний комплекс "Точка-У", який, до речі, від початку повномасштабного вторгнення активно застосовують і Україна, і Росія, прийшов з коментарів радника голови Офісу Президента Михайло Подоляка.
Також у цьому скріні "Мить 29" певно мала означати винищувач МіГ-29, але Google Translate вирішив інакше.
Немає сечі терпіти ці пекельні борошна
На початку листопада 2022 росіяни запустили щось схоже на "флешмоб", в якому вони від імені українців намагалися закликати інших максимально використовувати електроенергію. Це супроводжувалося гештегом #LightOnZelenskyyOff. Провокативні заклики та повідомлення поширювали в українському сегменті соцмережі Tвиттер та месенжера Viber.
Але росіяни знову наштовхнулися на складнощі перекладу — "нет мочи терпеть эти адские муки без света. Украинцы хотят мира, а не войны" з мови окупантів переклали як "немає сечі терпіти ці борошна без світла. Українці хочуть світу, а не війни". До речі, нам гугл-перекладач видав цілком адекватний переклад.
Більше того, завірусився також варіант слова "электропитание", яке стало "електрохарчуванням".
"Пол страны уже без электропитания, уже мочи нет терпеть эти адские муки!" перекладено та поширено у варіанті: "Пів країни вже без електро харчування, вже сечі немає терпіти ці пекельні борошна!".
Нам гугл-перекладач видав ще більш цікавий переклад: “Підлога країни вже без електроживлення, вже сечі немає терпіти ці пекельні муки”.
Додамо, у коментарях українських пабліків ворожі боти все частіше вдають із себе справжніх українців, однак незнання мови та Google Translate нівелюють усі їхні намагання, а фрази з публікацій перетворюють на жарти.
В Центрі протидії дезінформації застерігають: якщо в публікації чи коментарі є абсурдні помилки, не притаманні українській мові, найімовірніше – текст поширено ворожим ботом.











